«Пришло в голову стряпчему, — говорит г. Тарновский, — протестовать против незаконности акта и его определения (об аресте), но в доказательство несостоятельности протеста меня сейчас же отправили в тюремный замок, а акт представили уже высшему полицейскому управлению, которое, соглашаясь с мнением стряпчего, предписало освободить меня немедленно; но слово немедленно осуществилось едва только через две недели» («История моего ареста», «С.П<етер>б<ургские> ведомости)», 1862 г., № 227).
Материалом для предлагаемой трагической сцены автору послужила полемика, происходившая в 1862 году по поводу казенных объявлений между двумя газетами (см. «Наше время», № 231, и «Современную летопись», № 44). Автор от себя ничего не прибавил; скорее его можно упрекнуть в излишней деликатности выражений. Для изложения сцены автор нарочно избрал александрийские стихи, как самые тяжелые и, следовательно, ближе всего подходящие к предмету сцены.
В стиле реакции (франц.). — Ред.
Как вы поживаете, маркиз? (Англ.) — Ред.
Приветствую вас, милорд (франц.) — Ред.
Так сказать, вперемежку (франц.). — Ред.
Кололацы — известное выражение московского пророка Ивана Яковлевича Корейши, усвоенное после его смерти М. Н. Катковым, выражение, вероятно, заключающее в себе глубокий смысл, к сожалению непонятный поморным сочинителям.
Сорт цветочных духов. — Ред.
Зри «Конек-горбунок», балет г-на Сан-Леона.
Бывший редактор «Петербургского листка».
Выпьем, мой милый! (Франц.) — Ред.
Это смешно, мой милый (франц.). — Ред.
Будем любить, мой милый! (Франц.) — Ред.
Живем, мой милый! (Франц.) — Ред.
Легкий разговор, светская болтовня (франц.). — Ред.
Эта изящная и милая causerie, которая поучает, забавляя (франц.). — Ред.
Острот, метких словечек (франц.). — Ред.
Легкая и блестящая нить (франц.). — Ред.
О! Прекрасное время! О! Прекрасные дни! (Франц.) — Ред.
Черт возьми! (франц.). — Ред.
Шутки дурного тона (франц.). — Ред.
Князь Пьер (франц.). — Ред.
О! Прекрасные дни доброго старого времени! (Франц.) — Ред.
Но у нас есть хороший журнал, отлично редактируемый либеральным литератором Мессарошем (франц.). — Ред.
Это (франц.). — Ред.
Жан, который плачет, и Жан, который смеется (франц.). — Ред.
Производное от имени существительного собственного: Н. Соловьев, т. е. молодой критик старого режима, известный своими статьями в «Эпохе», «Времени», «Всемирном труде» и в других несуществующих или несовременных изданиях.
Производное от имени существительного собственного: Тиблен, т. е. журналист, публицист, капиталист и не нигилист. Г. Карпович тоже журналист, капиталист и не нигилист, да к тому же еще и филантроп. Г. Полонский просто поэт, действительно укушенный блохою жизни (зри его собственное признание в поэме «Свежее предание») и потому значительно обсоловьевившийся.
Как я люблю смотреть на погребальные дроги! А. Гуффе (франц.). — Ред.
Одно из высокопоставленных лиц, когда вышло разрешение издавать «Искру» без предварительной цензуры, заметило издателю: «Вам теперь дано право, которое вы искали, — надолго ли?» Слова эти вызвали предлагаемое стихотворение, которое печатается здесь именно потому, что подобный вопрос так же естественно может возникнуть и в публике.
Горе мне! (Евр.) — Ред.
«Мороз Красный Нос», поэма г. Некрасова.
Туда (нем.). — Ред.
В романе Крестовского стихотворение читает гимназист на литературномузыкальном вечере в провинциальном городе. Есть некоторые основания думать, что описание этого вечера и его последствий в «Панурговом стаде» послужило одним из толчков для создания страниц «Бесов» Достоевского, посвященных «литературному утру». «Панургово стадо» появилось незадолго до «Бесов»; оба романа были опубликованы в PB, и вряд ли «Панургово стадо» не попало в поле зрения Достоевского. Да и от загл. «Панургово стадо» протягивается нить к словам из Евангелия о стаде свиней и вошедших в них бесов, взятым в качестве эпиграфа к роману Достоевского.
О термине «перепев» см. во вступ. статье, с. 30–31.
Здесь и дальше при счете строф рефрен не принимается в расчет.