112. БдЧ. 1856, № 8. — 1-е изд. Перевод стих. «La nostalgie on la maladie du pays».
113. CO. 1856, № 30. Перевод стих. «Si j’étais petit oiseau». Филомела (греч. миф.) — дочь афинского царя Пандиона, превращенная богами в соловья (или в ласточку). Положено на музыку Г. Скрипицыным.
114. СО. 1857, № 1. Рукопись пяти переводов Курочкина («Старый капрал», № 106, «Добрая фея», № 116, «Кукольная комедия», № 117, «Слепой нищий», № 114, «Лучший жребий», № 115) — под общим загл. «Из Беранже» и с общей нумерацией — и трех оригинальных стихотворений («В разлуке», № 6, «Мчит меня в твои объятья…», «Общий знакомый», № 5) — ПД (арх. Н. Ф. Крузе). Рукопись, как это видно из анализа разночтений, относится к моменту до появления в печати всех этих произведений, т. е. не позже конца 1856 г. («Общий знакомый» напечатан в № 12 БдЧ за 1856 г.). Перевод стих. «L’aveugle de Bagnolet».
115. СО. 1857, № 19. — Изд. 1866 г. Автограф дожурнального текста — ПД; однако ст. 1–3 строфы 3 даны в нем в окончательной редакции — по-видимому, они не появлялись в таком виде до 1866 г. по причинам цензурного характера. До 1886 г. печаталось:
Будь мне назначен Провиденьем
Великий жребий бытия —
И в блеске будет украшеньем…
Перевод стих. «Beaucoup d’amour».
116. 1-е изд. Три автографа и корректура, озаглавленные «Маленькая фея» и с мелкими разночтениями, — ПД (корректура — в собр. П. Я. Дашкова, один из автографов — в арх. В. И. Яковлева). Корректура перечеркнута красными чернилами. Перевод предназначался, по-видимому, для СО или БдЧ, но был запрещен цензурой. Перевод стих. «La petite fée». Зерцало — см. примеч. 7.
117. 1-е изд. Два автографа с мелкими разночтениями — ПД. Перевод стих. «Les nègres et les marionnettes». См. также вступ. статью, с. 38.
118. ОЗ. 1857, № 1. Перевод стих. «Le tailleur et la fée». Орфей (греч. миф.) — поэт и музыкант, наделенный магической силой искусства, которой покорялись не только люди и боги, но и неодушевленная природа. Имя Орфея употребляется применительно к вдохновенному художнику вообще. Над ним удар проносится громовый. В детстве Беранже чуть не был убит молнией.
119. СО. 1857, № 11, — 1-е изд. Черновой автограф — ПД (собр. П. Я. Дашкова). Перевод стих. «Les rossignols».
120. PB. 1857, июль, кн. 1, с разделением на четверостишия. — СО. 1857, № 35, в «Обзоре литературных журналов», по автографу Курочкина. Перевод стих. «Roger Bontemps». В 1-м изд. перевод посвящен Л. Л. Добровольскому, сотруднику критического отдела СО, служившему в Министерстве народного просвещения; в последующих изданиях посвящение снято. Положено на музыку А. П. Аристовым.
121. PB. 1857, июль, кн. 2. Перевод стих. «Ce nʼest plus Lisette».
122. СО. 1857, № 29, под загл. «Старый нищий». — 1-е изд.-6-е изд. Набросок последних двух строк строфы 3 — Béranger. Т. 3. С. 125. Список с исправл. Курочкина — ПД (собр. П. Я. Дашкова). Перевод стих. «Le vieux vagabond». Положено на музыку Я. Ф. Пригожим, А. А. Бернарди.
123. 1-е изд. Перевод стих. «Les gueux». В переводе опущена одна строфа — между 3 и 4. Во второй части «Жизни Клима Самгина» (Горький М. Собр. соч. М., 1952. Т. 20. С. 617–618) «Песнь труда» пытается читать в ресторане некий подвыпивший «тенор». В бочке, с всемирным владыкой и т. д. Здесь нашли отражение разные предания о Диогене. Согласно этим преданиям, стремясь свести свои потребности к минимуму, он жил в бочке. Когда Диоген встретился с Александром Македонским и тот спросил, нет ли у него каких-нибудь желаний, Диоген будто бы ответил: «Да, есть — не заслоняй мне солнца». Бог легкокрылый — бог любви Эрот (греч. миф.) или Амур (римск. миф.).
124. 1-е изд. Перевод стих. «Ma grand’ mère».
125. 1-е изд. Перевод стих. «Lʼorage».
126. 1-е изд. — Печ. с исправл. по 6-му изд. Ефр. Перевод стих. «Le violon brisé». Стихотворение направлено против союзных войск, находившихся во Франции после победы над Наполеоном I.
127. PB. 1857, дек., кн. 1. Перевод стих. «Rosette».
128. «Полярная звезда на 1861». Кн. 6. Лондон, без подписи. Перевод стих. «Nabuchodonosor». Перевод сделан между 1855 (год смерти Николая 1) и 1858 гг. Не мог быть напечатан в России и распространялся в списках. Так, напр., полный текст «Навуходоносора» находим в дневнике Т. Г. Шевченко (в записи от 3 апр. 1858 г.; он называет его «прекрасным и метким стихотворением»//Собр. соч. М., 1949. Т. 5. С. 257–258), а также в арх. Краевского (ГПБ). В 1869 г. появился с именем Курочкина в сб. «Лютня: Собрание свободных русских песен и стихотворений». Лейпциг, 1869. С. 121–123. По библейскому преданию, вавилонский царь Навуходоносор II сошел с ума, вообразив себя быком, и несколько лет жил среди животных. См. также вступ. статью, с 23. В строфе 4, особенно в ст. След царской думы необъятной, весьма вероятны намеки на ходившее в списках стихотворение А. Н. Майкова, известное под названием «Коляска» (1854), в котором дан идеализированный портрет Николая I. Да и в Египте, государь, и т. д. Имеется в виду культ священного быка Аписа в Древнем Египте.
129. И. 1859, № 4, без строфы 6, замененной двумя строками точек, и с изменением, по цензурным причинам, в ст. 8 строфы 2: «И хоть кто смирится», — 6-е изд. Автограф дожурнального текста с датой: 18 марта 1858 г. — в альбоме С. Г. Мей (ГПБ); текст, записанный в альбом Л. П. Шелгуновой, опубликован в «Лит. архиве, изд. П. А. Картавовым», СПб., 1902. Перевод стих. «Le marquis de Carabas». Стихотворение написано в 1816 г., после реставрации, когда дворянская знать стала возвращаться из эмиграции и требовать восстановления всех ее привилегий и возвращения конфискованного во время революции имущества. Маркиз де Караба — герой французской народной сказки «Кот в сапогах», высокомерный и хвастливый аристократ. Слух пустил, что мельник и т. д. В сказке маркиз де Караба, действительно, сын мельника. Свято и едино Право господина — феодальное право первой ночи, т. е. право провести первую ночь с невестой любого из своих крестьян.